eKnihyeNoviny
Košík (0 ks | 0 Kč)
[ + Pokročilé vyhledávání ]
Filtr eKnih

TIP: Zadejte si ve Vašem profilu Kindle email a nechte si e-knihu zaslat bez čekání rovnou do Kindle čtečky.

Detektivové z Tawcesteru: Dcera svrženého krále

Detektivové z Tawcesteru: Dcera svrženého krále
[Hodnoceno: 1x]
 
 
Výpůjčka
 
129,- Kč | - 48 % | eKniha
249 Kč     MOC
 
 

Autor

Simon Brett

Série:  Detektivové z Tawcesteru (1. díl)
Nakladatelství:  XYZ
Počet stran:  224 str.
Rok vydání:  2016
Zabezpečení bez Adobe DRM
Formáty: 
ePub
ePub
PDF
PDF
Kindle
Kindle
Stáhnout náhled:  PDF ePub
 
 

Čtenáři, kteří si pořídili tuto elektronickou knihu, také zakoupili:

 
 
Hodnocení
 

Pro hodnocení titulu je nutná registrace


Líbilo
Pavlína Lehká | 2015-09-07 13:50:43 | Odpovědět
Pavlína Lehká Uživatel je vlastníkem titulu
vlastník
titulu
Kniha se mi líbila moc, je vtipná a skvěle parodistická. Myslím, že i překlad se povedl. Nejde něco jen otrocky překládat z cizího jazyka, ale improvizovat a překladateli se to podle mě povedlo. Doporučuji!
 
Příšerný překlad - NEKUPOVAT
Martin Hromádko | 2014-10-18 22:42:20 | Odpovědět
Martin Hromádko
Na tuhle knížku jsem se moc těšil. Bohužel ta kniha trpí příšerným překladem. Při čtení jsem narazil na to, že překladatel (David Sajvera) zřejmě neovládá fráze. Co dělal korektor, to nevím, protože v tomto případě text nedává smysl. Opatřil jsem si proto originál, abych to porovnal s překladem. Jedná se o frázi "Oh, biscuits". I mně neangličtináři trvalo pár minut, než jsem zjistil, že tohle se používá v okamžiku, kdy si chcete zaklít, ale nechcete být sprostý. K tomu překladateli jsem ztratil důvěru a nevěřím, že tento člověk dokáže převést titul se specifickým slangovým jazykem tak, aby zachoval ducha předlohy. Knihu bych doporučil stahnout z trhu a nechat znovu přeložit. Příklad: ... Must be odd, thought Blotto, growing up somewhere like Mitteleuropia, wasting all that time mastering a foreign language. To get ahead in life, you’re going to have to learn English eventually. Be much simpler and more logical if everyone spoke it from birth. ‘Well . . . you know,’ he said modestly. ‘I knew you were a fine gentleman, but I did not know you were also a hero.’ ‘OH, BISCUITS,’ said Blotto. ...Je zvláštní, napadlo Blotta, že člověk který se narodí ve střední Evropě, musí vyvinout tolik úsilí a ztratit tolik času, aby se naučil cizí jazyk. Když chcete něčeho v životě dosáhnout, nakonec se musíte naučit anglicky. Mnohem jednodušší a logičtější je, když člověk mluví anglicky už od narození. „No… však víte,“ odvětil Blotto skromně. „Věděla jsem, že jste jemný gentleman, ale nevěděla jsem, že jste také hrdina.“ „ACH DROBKY ZE SUŠENEK!“ řekl Blotto. A ještě jeden příklad: The Grittelhoff brothers knew about Captain Schtoltz’s disappearance. We must find out how many others of the Mitteleuropian party do as well.’ ‘Righty-ho.’ Another confused silence. ‘How do we do that?’ ‘We ask them. But subtly.’ ‘Tickey-tockey,’ said Blotto, sounding more confident than he was. Bratři Grittelhoffové nepochybně vědí o tom, že kapitán Schtoltz zmizel. Musíme zjistit, kdo další z královy dru-žiny o tom ví.“ „Jasnačka.“ Další nechápavé ticho. „A jak to uděláme?“ „Prostě se jich zeptáme. Ale citlivě.“ „Tip-Ťop,“ odpověděl Blotto... A to nemluvím o naprosté necitlivosti k jazyku, kdy originální "Tawcester Tower" překládá jako "Tawcesterský hrad" což je sice přesný překlad, který ovšem neodpovídá realitě a našemu vnímání. Správnější by bylo použít termín "Tawcesterský zámek" nebo "Tawcesterské sídlo". Viz překlady Wodehouse ze série "Jeeves", které vycházejí z podobného prostředí i doby.